blog




  • Watch Online / «Pokonani literaliści. Z historii przekładu literackiego w ZSRR w latach 20.–60. XX w." Andriej Azow: pobierz fb2, czytaj online



    O książce: 2013 / Książka przedstawia wydarzenia z historii wczesnego przekładoznawstwa sowieckiego. Omówiono, jak od lat dwudziestych XX wieku do lat pięćdziesiątych i sześćdziesiątych XX wieku w pracach teoretycznych i krytycznych poświęconych tłumaczeniu zmieniało się podejście do tekstu obcego i zadań stawianych przed tłumaczem. Analizie poddano koncepcje przekładu, które umożliwiły (a nawet głosiły) przekład zachowujący niezwykłość i oryginalność stylistyczną dzieła obcojęzycznego, a także koncepcje, które uznawały jedynie przekład dostosowujący dzieło obcojęzyczne do gustów literackich i światopoglądu czytelnika . Pokazano, jak za pomocą artykułów krytycznych, uzbrojonych w ugruntowane konstrukty teoretyczne, tłumacze toczyli między sobą poważną walkę. Jako szczegółową ilustrację tego, co opisano, historia konfliktu między I.A. Kashkin, który zaproponował teorię przekładu realistycznego, oraz przedstawiciele innych poglądów tłumaczeniowych – E.L. Dunn i G.A. Shengeli. Po raz pierwszy publikowane są dokumenty archiwalne dotyczące sporu pomiędzy Kaszkinem, Lanną i Shengelim z lat 50. XX w., przeznaczone dla badaczy przekładu, historyków krytyki literackiej i wszystkich zainteresowanych historią przekładu rosyjskiego.